რა არის ბიბლიის ვნების თარგმანი?

რა არის ბიბლიის ვნების თარგმანი? უპასუხე



ბიბლიის ვნების თარგმანის (TPT) ყველაზე მნიშვნელოვანი პრობლემა რეალურად მის სახელშია ნაპოვნი - კონკრეტულად, ტერმინი. თარგმანი . სინამდვილეში, ვნების თარგმანი არის ხელახლა ფორმულირება და ხელახლა დაწერილი ბიბლია, რომელიც აშკარად მიზნად ისახავს თეოლოგიის კონკრეტული შტამის მხარდაჭერას. თუ იგივე მასალა გამოქვეყნებულიყო როგორც კომენტარი ან როგორც სასწავლო სახელმძღვანელო, ის მაინც შემაშფოთებელი იქნებოდა. როგორც არის, „ვნებათა თარგმანს“ გულწრფელად არ შეიძლება ეწოდოს თარგმანი ან თუნდაც პერიფრაზი. TPT სცილდება თარგმანის იდეას და ხელახლა წარმოიდგენს ბიბლიას ისე, როგორც ერთი ავტორის აზრით, ის უნდა იყოს დაწერილი.



ვნების თარგმანი, ძირითადად, ერთი ავტორის, ბრაიან სიმონსის ნამუშევარია. სიმონსს აქვს დიდი გამოცდილება, როგორც ვნებიანი და წარმატებული მისიონერი და ევანგელისტი. მისი წარმატების ნაწილი იყო წმინდა წერილის თარგმანების შემუშავება მათთვის, ვისაც ბიბლია არ აქვს საკუთარ ენაზე. თუმცა, ერთი ადამიანის მიერ დასრულებული ნებისმიერი თარგმანი აჩენს პასუხისმგებლობის კითხვებს. ასეთი მცდელობები ბევრად უფრო მიდრეკილია პირადი პრეფერენციებისკენ. როგორც ირკვევა, ბიბლიის ვნებათა თარგმანი არა მხოლოდ ასახავს სიმონსის ახალ სამოციქულო რეფორმაციის (NAR) თეოლოგიას, არამედ, როგორც ჩანს, შეგნებულად არის დაწერილი მისი პოპულარიზაციის მიზნით.





The Passion Translation ვებსაიტის ხშირად დასმული კითხვების განყოფილება აკეთებს რამდენიმე შენიშვნას თარგმანის პროცესის შესახებ:



… მონაკვეთის მნიშვნელობა პრიორიტეტული იყო ორიგინალური სიტყვების ფორმასთან შედარებით. ზოგჯერ სწორი მნიშვნელობის გადმოსაცემად, სიტყვების შეცვლა სჭირდებოდა.



Passion Translation უფრო მეტად ემხრობა ღვთის თავდაპირველ ცნობას სიტყვების პირდაპირი მნიშვნელობის ნაცვლად.



სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ, ბიბლიის ვნებათა თარგმანი არ არის სხვადასხვა ენაზე შესაბამისი სიტყვების პოვნა ან ორიგინალური სიტყვების ახალ ენაზე წარმოდგენა. ზემოხსენებული კომენტარები გულისხმობს, რომ ბიბლია არ ნიშნავს იმას, რასაც ამბობს, და ამიტომ ის უნდა შეიცვალოს, რათა ითქვას ის, რაც უნდა თქვას. ეს არ არის ჩვენი მხრიდან უსამართლო შეფასება, რადგან ბიბლიის ვნებათა თარგმანის მონაკვეთები გვიჩვენებს ტექსტის უკიდურეს შელახვას.

მაგალითად, საკუთარ ვებგვერდზე, The Passion Translation ციტირებს ლუკას 1:37-ს. აი ეს ლექსი რამდენიმე ძირითადი ვერსიით:

ლუკა 1:37 ESV: რადგან ღმერთთან შეუძლებელი არაფერი იქნება.

ლუკა 1:37 დონე: რადგან ღმერთის არც ერთი სიტყვა არ ჩავარდება.

ლუკა 1:37 NASB: რადგან ღმერთთან შეუძლებელი არაფერი იქნება.

ლუკა 1:37 KJV: რადგან ღმერთთან არაფერი იქნება შეუძლებელი.

იგივე ლექსი, ვნების თარგმანში, ასე გამოიყურება:

ღმერთის არც ერთი დაპირება არ არის ძალაუფლებისგან ცარიელი, რადგან ღმერთთან არ არსებობს შეუძლებელი.

ცხადია, წმინდა წერილის თავდაპირველ სიტყვებს ემატება იდეა. სხვა ლექსები აჩვენებს კიდევ უფრო მკვეთრ, NAR-ის მეგობრულ დამატებებს:

მარკოზი 1:15 ESV: და ამბობდა: „აღსრულდა ჟამი და მოახლოვდა ღვთის სასუფეველი; მოინანიეთ და ირწმუნეთ სახარება“.

მარკოზი 1:15 NIV: დრო მოვიდა, - თქვა მან. „მოახლოებულია ღვთის სასუფეველი. მოინანიეთ და დაიჯერეთ სასიხარულო ამბავი!'

მარკოზი 1:15 KJV: და ამბობდა: აღსრულდა ჟამი და მოახლოვდა ღვთის სასუფეველი, მოინანიეთ და ირწმუნეთ სახარება.

მარკოზი 1:15 TPT: ბოლოს და ბოლოს დადგა ასაკის ასრულება! დროა ღვთის სამეფოს სრულყოფილად განიცადო! დაუბრუნეთ თქვენი ცხოვრება ღმერთს და მიენდეთ იმედით სავსე სახარებას!

ვებსაიტზე The Passion Translation of Bible, გამომცემელი გვთავაზობს შედარებას გალატელების 2:15–21 NIV და TPT თარგმანებს შორის. „ვნებათა თარგმანში“ დამატებები გამართლებულია იმ მტკიცებით, რომ ეს თარგმანი აძლიერებს [ბიბლიის] მნიშვნელობას პირდაპირი თარგმანის მიღმა ღვთის ორიგინალური გზავნილის გადიდებით:

NIV-დან:

ჩვენ თვითონ ვართ ებრაელები და არა წარმართები ცოდვილები; მაგრამ ჩვენ ვიცით, რომ ადამიანი გამართლებულია არა რჯულის საქმეებით, არამედ იესო ქრისტეს რწმენით, ამიტომ ჩვენც გვწამს ქრისტე იესოც, რათა გავმართლდეთ ქრისტეს რწმენით და არა რჯულის საქმეებით, რადგან საქმეებით კანონით არავინ გაამართლებს.

მაგრამ თუ ქრისტეში გამართლების მცდელობისას ჩვენც ცოდვილები აღმოვჩნდით, განა ქრისტე ცოდვის მსახურია? რა თქმა უნდა არა! რადგან თუ მე აღვადგინე ის, რაც დავანგრიე, თავს დამნაშავედ ვამტკიცებ. რადგან კანონით მოვკვდი რჯულისთვის, რათა ვიცოცხლო ღმერთისთვის. მე ჯვარს აცვეს ქრისტესთან ერთად. მე აღარ ვცოცხლობ, არამედ ქრისტე ცხოვრობს ჩემში. და ახლა ხორციელად ვცხოვრობ, ვცხოვრობ ღვთის ძის რწმენით, რომელმაც შემიყვარა და თავი გაიღო ჩემთვის. მე არ ვაუქმებ ღვთის მადლს, რადგან თუ სიმართლე კანონით იყო, მაშინ ქრისტე უაზროდ მოკვდა.


TPT-დან:

მიუხედავად იმისა, რომ ჩვენ დაბადებით ებრაელები ვართ და არა არაებრაელი ცოდვილები, ჩვენ კარგად ვიცით, რომ არ ვიღებთ ღვთის სრულყოფილ სიმართლეს კანონის დაცვის ჯილდოდ, არამედ იესო მესიის რწმენით! მისმა ერთგულებამ და არა ჩვენმა გადაგვარჩინა და ჩვენ მივიღეთ ღვთის სრულყოფილი სიმართლე. ახლა ჩვენ ვიცით, რომ ღმერთი არავის იღებს რელიგიური კანონების დაცვით, არამედ მადლის ნიჭით!

თუ ჩვენ ვართ ისეთები, ვისაც ჩვენი ცოდვებისგან გადარჩენა გვსურს ქრისტესთან ჩვენი კავშირით, ნიშნავს ეს ქრისტე ხელს უწყობს ჩვენს ცოდვებს, თუ ჩვენ მაინც ვაღიარებთ, რომ ცოდვილები ვართ? რა აბსურდია! თუ დავიწყებ თავიდან და აღვადგინო ძველი რელიგიური სისტემა, რომელიც დავანგრიე მადლის გზავნილით, მე გამოვჩნდები ის, ვინც ზურგს აქცევს სიმართლეს.

სწორედ მაშინ, როცა კანონის დაცვას ვცდილობდი, დამსაჯეს წყევლა, რადგან არ შემიძლია მისი თითოეული დეტალის შესრულება. მაგრამ იმის გამო, რომ ქრისტე ცხოვრობს ჩემში, მე მოვკვდი კანონის ბატონობისთვის ჩემზე, რათა შემეძლოს ღვთისთვის ვიცხოვრო ზეცის თავისუფლებაში!

ჩემი ძველი ვინაობა ჯვარს აცვეს ქრისტესთან და აღარ ცხოვრობს; რადგან მისი ჯვრის ლურსმნები ჯვარს აცვეს მასთან ერთად. ახლა კი ამ ახალი ცხოვრების არსი ჩემი აღარ არის, რადგან ქრისტე ცხოვრობს ჩემი მეშვეობით - ჩვენ ვცხოვრობთ ერთობაში, როგორც ერთი! ჩემი ახალი ცხოვრება გაძლიერებულია ღვთის ძის რწმენით, რომელსაც ისე ვუყვარვარ, რომ მან თავი გაიღო ჩემთვის და თავის სიცოცხლეს ანაწილებს ჩემზე!

ამიტომაც არ მიმაჩნია ღვთის მადლი, როგორც რაღაც უმნიშვნელო ან პერიფერიული. რადგან კანონის დაცვამ რომ შეგვეძლოს ღვთის სიმართლე ჩვენთვის გათავისუფლება, ცხებული ტყუილად მოკვდებოდა.


გაითვალისწინეთ, რომ მესამე აბზაცი - დაწყებული It was when… - არაფრიდან არ არის ნათარგმნი. ეს არ არის ხელახალი ფორმულირება ან ხელახალი ინტერპრეტაცია. ეს მთლიანად ავტორის აზროვნების პროცესის შედეგია. ამ კრიტიკას არავითარი კავშირი არ აქვს დამატებით მასალაში მოცემულ კონკრეტულ საკითხთან. სწორია თუ არასწორი, სწორი თუ არასწორი, ეს აბზაცი არ არის ღმერთის ნამდვილი სიტყვის ნაწილი. თუმცა ის მოთავსებულია დანარჩენ გადასასვლელში.

ბიბლიის ვნებათა თარგმანი არ არის, შესაბამისად, ბიბლიის თარგმანი საერთოდ. ეს არის ბიბლიის ხელახალი ჩაწერა. მისი თარგმანად მოხსენიება და ბიბლიის პირველადი შესწავლისთვის კარგი არჩევანის დასახელება, როგორც ამას ავტორი აკეთებს, მატყუარაა.

ვნების თარგმანის სხვა პუნქტები მსგავს მიკერძოებას აჩვენებს. ხშირ შემთხვევაში, დოქტრინები ემატება ტექსტის ყოველგვარი მხარდაჭერის გარეშე. „საგუშაგო კოშკის საზოგადოების“ მიერ გამოცემული „ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“ ცნობილია იმით, რომ ტექსტში დახვეწილი ცვლილებები შეიტანა, რათა დაიცვას იეჰოვას მოწმეების თეოლოგია. Passion Translation კიდევ უფრო შორს მიდის, მთლიანად ხელახლა წერს ან ამატებს ტექსტს ახალი სამოციქულო სწავლებების გასამყარებლად.

TPT-ის გამომცემლები აცხადებენ, რომ ისინი გალატელების 2-ის მიმართ მოპყრობაზე საუბრობენ ეს ნაწილი პავლეს წერილიდან TPT ბიბლიაში ისე იკითხება, თითქოს მან დაწერა იგი თანამედროვე ინგლისელ მკითხველს! სინამდვილეში, ამ ტექსტის მათი ვერსია იკითხება ისე, თითქოს ის დაწერილი იყოს თანამედროვე ადამიანის მიერ, რომელიც ეძებს ბიბლიის ხელახალი ფორმულირებას საკუთარი დოქტრინალური პრეფერენციების მიხედვით. ენის მოდერნიზაცია თარგმნის მცდელობისას არ არის იგივე, რაც წმინდა წერილის შესწორება იმით, რომ თქვას ის, რაც ვიღაცის აზრით, უნდა ეთქვა.

ბრაიან სიმონსი შეიძლება ამ ძალისხმევას კეთილი განზრახვით მიუდგეს, მაგრამ მისი მეთოდები, ფორმულირება და მარკეტინგი სულიერად საშიშია. ბიბლიის ვნებათა თარგმანი არ არის სანდო თარგმანი.



Top